「トリプルアクセルを2回跳べたことはよかったですが、それ以外は満足していません。アクセルを2回跳んでから緊張感が出てきて(なぜか)分からないですが、身体が(緊張を)感じていました。でも後半にかけては自分を信じて迷いなくいけました」(트리플 악셀을 2번 뛴 것은 좋았습니다만, 그외에는 만족하지 않습니다. 악셀을 두번 뛴 후 긴장감이 생겨서 (왠지는) 알수 없었지만, 몸이 (긴장을) 느꼈습니다. 하지만, 후반들어서는 자신을 믿고 망설임없이 할수 있었습니다. )
--トリプルトーループが1回転になったが (트리플 루프가 1회전이 되었습니다만)
「トリプルトーループはよく覚えていません。ガクッとなってしまったので、とっさの判断です。すぐに跳べばよかったかなと後悔しています」(트리플 루프은 잘 기억이 안납니다. 걸린 듯 했기때문에, 순간의 판단이었습니다. 바로 뛸걸하며 후회하고 있습니다)
--五輪で得たものは (올림픽에서 얻은 건)
「ショートプログラムでベストが出たことと、フリーで2回トリプルアクセルを跳べたことです。トリプルアクセルを認定されたことは充実感あり、やってきてよかったと思います」(쇼트 프로그램에서 베스트가 나왔던 것과, 프리에서 2회 트리플 악셀을 뛸수 있었던 것입니다. 트리플 악셀이 인정받은 것은 충실감이 있으며, 해서 좋았다고 생각합니다)
--銀メダルですが (은메달입니다만)
「自分の演技がパーフェクトではなかったので納得いっていません。得点は自己ベストでよかったですが、ミスが2つあったので悔いが残っています。ただメダルを取れたことはよかったし、たくさんの声援を改めて感じ、うれしかったです」(자신의 연기가 퍼팩트하지 않았기 때문에 만족할 수 없습니다. 득점은 자신의 베스트이기에 좋았습니다만, 미스가 2번 있었기 때문에 후회가 남습니다. 하지만, 메달을 따서 좋았고, 많은 성원을 재차 느낄수 있어서, 기쁩니다)
--五輪はどうだった (올림픽은 어땠습니까)
「初めてのオリンピックは経験したことのない雰囲気で、4年に1度の舞台に出れてよかったです。悔しい思いがありますが、すごくいい舞台だと思いました。(次の目標は)世界選手権でまず自分の演技をすることです」( 처음의 올림픽은 경험해보지 못한 분위기로, 4년에 한번인 무대에 나올수 있어서 좋았습니다. 후회스러운 마음이 있습니다만, 아주 좋은 무대였다고 생각합니다. (다음의 목표는) 세계선수권에서 먼저 자신의 연기를 하는 것입니다.
국내 메스컴의 번역이 하도 이상해서 원본을 찾아봤습니다. 분하다, 납득할수 없다라고 이야기 한 것은, 자신의 연기가 만족스럽지 못했기 때문, 2차례의 미스가 있었던 것 때문이지, 후회스럽고 만족스럽지 못하다는 내용이었습니다. 분하다라는 표현은 아무리 생각해도 지나친 번역인 듯 합니다. (설마 기자들이 번역기를 돌리나???)
여튼, 아무 상관없는 나 자신도 떨려서 두 선수의 Live를 볼수 없었는데, 이 어린나이에 저 큰 무대에서 싸운 두 선수의 담력에 매일매일 놀라고 있습니다. 연아양의 멋진 금메달 축하하며, 마오양도 너무 많은 상처를 받지 않았길 바랍니다, 다음에는 마음껏 가진 기량을 펼치길 바라며~ 두 라이벌이 너무 멋집니다. 수고 많았습니다. (모레 열리는 갈라는 맘 편히 보도록 하겠습니다~)